我的美丽少年 / My Fair Youth_分卷阅读30 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读30 (第3/4页)

有这个婚俗的其他地方,简直没可能翻译出原句的意思。

    第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(the star to every wandering bark)中的‘the star’是指北极星(Poris = guiding star),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译出了 “指引之星”的意思(è  stel-guida di ogni sperduta barca)。

    4        十四行诗第75首

    第22节里柯特在贝尔尼尼的罗马少年雕像前提到的诗句:

    “无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句出自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首体现亲密关系中种种负面情感的诗作(与第116首的极端理想化的爱情正好相反)。诗里将对爱人的沉迷与对食物的食欲和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^色意义的词语("enjoyer", "treasure", "pursuing", "ssessing", "had"  "feasting") ,暗喻对应七宗重罪中的五种:贪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之处:

    *     *     *

    SO 75

    So are you to my thoughts as food to life,

    Or as sweet-season'd shower
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页