字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
四论幽默译名 (第1/2页)
青崖吾兄:得札论以amp;quot;语妙amp;quot;二字作为hu摸ur之第二华译,语出天然,音韵本相近,诚有可取。幽默已成口语,不易取消,然语妙自亦有相当用处,尤其是做形容词,如言amp;quot;何等语妙amp;quot;!某人太幽默,亦可说amp;quot;某人太语妙了amp;quot;。论语本拟逐期选登中国幽默文字,列入幽默文选栏,也就可常用此语。弟意amp;quot;语妙amp;quot;含有口辩随机应对之义,近于英文之所谓wit。即略限其用法亦可。 amp;quot;幽默amp;quot;二字本是纯粹译音,所取于其义者,因幽默含有假痴假呆之意,作语隐谑,令人静中寻味,果读者听者有如子程子所谓amp;quot;读了全然无事amp;quot;者,亦不必为之说穿。 此为牵强说法,若论其详,hu摸ur本不可译,惟有译音办法。华语中言滑稽辞字曰滑稽突梯,曰诙谐,曰嘲,曰谑,曰谑浪,曰嘲弄,曰风,曰讽,曰诮,曰讥,曰奚落,曰调侃,曰取笑,曰开玩笑,日戏言,曰孟浪,曰荒唐,曰挖苦,曰揶揄,曰俏皮,曰恶作谑,曰旁敲侧击等。然皆或指尖刻,或流于放诞,未能表现宽宏恬静的amp;quot;幽默amp;quot;意义,犹如中文之amp;quot;敷衍amp;quot;、amp;quot;热闹amp;quot;等字亦不可得西文正当译语。最近者为amp;quot;谑而不虐amp;qu
上一章
目录
下一页