字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
二幽默杂话 (第2/6页)
藏何奥义。hu摸ur既不能译为amp;quot;笑话amp;quot;,又不尽同amp;quot;诙谐amp;quot;、amp;quot;滑稽amp;quot;;若必译其意,或可作amp;quot;风趣amp;quot;、amp;quot;谐趣amp;quot;、amp;quot;诙谐风格amp;quot;(hu摸ur)实多只是指一种作者或作品的风格。无论如何总是不如译音的直截了当,省引起人家的误会。既说译音,便无所取义,翻音正确便了。不但amp;quot;幽默amp;quot;可用,并且勉强一点amp;quot;朽木amp;quot;、amp;quot;蟹蟆amp;quot;、amp;quot;黑幕amp;quot;、amp;quot;诙摹amp;quot;都可用。惟是我既然倡用amp;quot;幽默amp;quot;,自亦有以自圆其说。凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐,而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味,与粗鄙显露的笑话不同。幽默愈幽愈默而愈妙。故译为幽默,以意义言,勉强似乎说得过去。 (2)问:幽默愈幽愈默而愈妙之道何如? 答:试以品茗为喻。最佳的茶无论是武夷小种,或是铁观音、铁罗汉,都是初喝时若不觉其味,静默三分后才得其此中不足与外人道之底蕴。若有西洋人以铁观音之味为不甚明显强烈,必先加以牛奶而次加以白糖,那简直是没有喝铁观音的资格。幽默也是雅俗不同,愈幽而愈雅,愈默而愈俗。幽默固不必皆幽隽典雅
上一页
目录
下一页