字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第六十章62 (第3/3页)
hen that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more re- survey These or rude lines of thy deceasedlover, pare them with the bettering of thetime, And though they be outstripp' d by everypen, Reserve them for my love, not for theirrhyme, 盈月不认得,易衡也不给她翻译。 高知的第一场小小雪花飘落之时,北海道已经覆盖了厚厚的积雪。 盈月的生辰快到了。 ------- 作者bb机: 易衡写的是莎翁的情诗,翻译成中文就是: 【 倘你活过我踌躇满志的大限, 当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋, 偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, 你情人生前写来献给你的爱, 把它和当代俊逸的新诗相比, 发觉它的词笔处处都不如人, 请保留它专为我的爱, 而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】 大家过年开心喔~
上一页
目录
下一章