半盏秋月_第六十章62 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第六十章62 (第3/3页)

hen   that   churl   Death   my   bones   with

    dust   shall   cover,

    And   shalt   by   fortune   once   more   re-

    survey

    These   or   rude   lines   of   thy   deceasedlover,

    pare   them   with   the   bettering   of   thetime,

    And   though   they   be   outstripp'd   by   everypen,

    Reserve   them   for   my   love,   not   for   theirrhyme,

    盈月不认得,易衡也不给她翻译。

    高知的第一场小小雪花飘落之时,北海道已经覆盖了厚厚的积雪。

    盈月的生辰快到了。

    -------

    作者bb机:

    易衡写的是莎翁的情诗,翻译成中文就是:

    【

    倘你活过我踌躇满志的大限,

    当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋,

    偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

    你情人生前写来献给你的爱,

    把它和当代俊逸的新诗相比,

    发觉它的词笔处处都不如人,

    请保留它专为我的爱,

    而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】

    大家过年开心喔~

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章